web-translators-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Web-translators-fr] Fonctionnement du GNU French Translation Team


From: Sharlaan
Subject: Re: [Web-translators-fr] Fonctionnement du GNU French Translation Team
Date: Sun, 25 Sep 2005 23:41:49 +0200

Salut,

okay, je vais regardé. Moi j'avais pensé à un autre systeme, qui est
très efficasse, mais seulement quand on sera plus nombreux et qu'on aura
mieux avancé.
J'avais pensé à plein de systeme différent d'organisation, mais je pense
que le mieux est qu'on en définisse un tous ensembles car (meme si je
suis un génie, hum, ca ce soit tant que ca que je suis debout depuis
plus de 36 heures ?) si il n'y a qu'une seule personne qui réfléchit à
toute l'organisation c'est pas forcement tres productif.
Ce que je vais vous proposé n'est pas mon idée originale, car j'ai
repris quelques idée de Christine.

En fait, j'ai choisit (mais ca je suis désolé, je l'impose ;) que toutes
traductions seront faites au format XHTML. La raison est simple, la mise
en page est plus belle, et vu que presque tout est à faire au niveau de
la traduction autant partir sur de bonne base. Car tot ou tard, on devra
faire cette conversion.
Pour les traductions, je trouve que le systeme de tache est sympa, mais
c'est pas super adapté à la traduction, et on se fait floodé de mail
(surtout moi ;). Ce que j'avais pensé, c'est de faire un fichier TODO
sur le serveur avec les taches qui sont à faire (lieu de la page à
traduire), ce fichier est pret, et je l'ai modifié dans le sens de
Christine. Ce fichier sera organisé en plusieurs partie. Une premiere
partie qui est les pages à traduire mais "orphelines". Une seconde
partie ou les pages sont en traduction (donc avec le chemin de la page
et le nom/pseudo de la personne qui traduit. Ensuite, quand la
traduction est terminée, on le place dans une partie relecture (et le
relecteur qui souhaite s'en chargé, met son pseudo à coté). Et quand
c'est fini, on retire la page de ce fichier et on l'envoie sur la
mailing list (ou le CVS, si c'est envoyé sur la ML, qeulqu'un se
chargera de la rajouter sur le CVS). Puis quand la page est prete, on
poste une tache sur le projet. Ensuite, fans un fichier FAIT on met le
chemin de la page, avec la date de la traduction. Et si une mise à jour
est necessaire, cette page reprend le chemin normal de la traduction.
Ca peut paraitre complexe, mais je trouve que ce systeme est plus clair
qu'avec les taches de savannah qui à mon avis ne correspondent pas aux
besoins de la traduction.

De la meme facon, il va faloir normaliser les entete et pied de pages.
Je l'ai fait sur toutes les traductions qui ont été effectués. Car ils
faut qu'il y ait une logique dans les pied de page.

Pour ce qui est de l'idée de Christine de faire les traductions de facon
méthodique, bonne idée, j'y avais pas pensé. Moi je comptais sur la
bonne volonté ;)

Et il va faloir mettre en place une equipe de relecteur, car moi par
exemple, je ne pense pas etre capable de relire parfaitement les
traductions (car j'estime etre capable de faire une traduction
aprochante, mais pas parfaite). Par contre, pour la relecture XHTML, je
peux faire.

Je vais publier demain ces fichiers sur le CVS.

Sur ce, je vous souhaite une bonne nuit.

Yann

Le dimanche 25 septembre 2005 à 22:48 +0200, Christine Delaplace a
écrit :
> Bonjour,
> 
> Afin de traduire une page utile, j'ai commencé un recensement des pages 
> sur le site avec leurs dates de modification et leurs dates de 
> traduction. Je sais pas si l'administrateur du projet à quelque chose de 
> plus pratique pour faire ce boulot. En tout cas, il me semble qu'un 
> outil de suivi des pages est souhaitable pour le suivi des traductions ( 
> Yann, as tu fait quelque chose qui ressemble à ce dont je parle).
> Je joins le fichier sur  lequel j'ai bossé.
> Si quelqu'un  a quelque chose de plus pratique, je suis preneuse ;-)
> 
> J'aimerai commencer les traductions ou relecture des pages de niveau 1 ( 
> directement accessible sur la page d'accueil). Comment je procéde ?
> Je me crée les taches et je traduis ? Je prends les fichiers anglais et 
> je coupe l'anglais pour le remplacer par du français ? Et pour les pages 
> déjà traduites, je prends le fichier en français que je modifie ?
> 
> Si quelqu'un pouvais m'aiguiller sur les meilleures méthodes, ça 
> m'aiderai bien à démarrer correctement.
> 
> Christine
> 
> 
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]