web-translators-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Web-translators-fr] Fonctionnement du GNU French Translation Team


From: Cyprien \"Fulax\" Nicolas
Subject: Re: [Web-translators-fr] Fonctionnement du GNU French Translation Team
Date: Sun, 25 Sep 2005 23:28:11 +0200
User-agent: Mozilla Thunderbird 1.0.6 (X11/20050816)

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Christine Delaplace wrote:

> Bonjour,
>
> Afin de traduire une page utile, j'ai commencé un recensement des
> pages sur le site avec leurs dates de modification et leurs dates de
> traduction. Je sais pas si l'administrateur du projet à quelque
> chose de plus pratique pour faire ce boulot. En tout cas, il me
> semble qu'un outil de suivi des pages est souhaitable pour le suivi
> des traductions ( Yann, as tu fait quelque chose qui ressemble à ce
> dont je parle).
> Je joins le fichier sur lequel j'ai bossé.
> Si quelqu'un a quelque chose de plus pratique, je suis preneuse ;-)
>
> J'aimerai commencer les traductions ou relecture des pages de niveau
> 1 ( directement accessible sur la page d'accueil). Comment je procéde ?
> Je me crée les taches et je traduis ? Je prends les fichiers anglais
> et je coupe l'anglais pour le remplacer par du français ? Et pour
> les pages déjà traduites, je prends le fichier en français que je
> modifie ?
>
> Si quelqu'un pouvais m'aiguiller sur les meilleures méthodes, ça
> m'aiderai bien à démarrer correctement.
>
> Christine
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr

Bonsoir Christine

C'est une bonne idée pour le suivi des pages, je crois que tu as
oublié de joindre le fichier dont tu parles ;)

Pour les relectures, le plus simple est d'aller sur le CVS depuis le
web, à l'adresse
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/french/french/ de là tu vois
les fichiers crées et en cours de travail, en cliquant sur un fichier,
puis 'view' tu peux voir le fichier directement, si tu trouves cela
plus pratique que depuis ton éditeur de texte préféré.
Si tu décèle une erreur, il suffit de faire un checkout sur le cvs, et
vérifier qu'elle n'a pas été corrigée, puis de faire le commit (avec
le -m pour préciser le type de modification apporté (typographie,
orthographe, oubli de traduction, etc.)

Pour traduire de nouvelles pages il m'a semblé comprendre qu'il
fallait faire un c/c de la source anglaise et de la coller dans
l'editeur, suivi d'un cvs add/ci. Pour ca, je te conseille de faire le
add et commit avant même de commencer à la traduire, ainsi chacun
pourra voir sur tu as commencé la traduction de ce fichier, et ainsi
éviter que deux personnes traduisent le même fichier en même temps.

Pour ma part, par manque de temps je ne traduis pas, je ne fais que
relire, mais c'est la méthode que j'emploierai.

Bonne continuation

Cyprien

- --
Cyprien "Fulax" Nicolas
GPG Key available at: http://keyserver.noreply.org
gpg --recv-keys --keyserver keyserver.noreply.org 0xAA06CDED
GPG Fingerprint=8A54 8D5D E513 C5E1 EB76  B588 D062 AA84 AA06 CDED
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDNxZr0GKqhKoGze0RAmWQAKC2Fx5npvBHNPBcLvbrY0gQHTbdVACgzAC3
Hddr6B6WGmzgKpIBa+NqxyA=
=C+gl
-----END PGP SIGNATURE-----





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]