[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma taleb
From: |
T. E. KALAYCI |
Subject: |
Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır |
Date: |
Wed, 1 Apr 2020 08:15:02 +0200 |
Merhaba,
Çeviri için teşekkürler, muhtemelen en geç hafta sonu gözden
geçirebilirim. Gözden geçirdikten sonra düzeltilmiş halini gruba
gönderirim.
İyi günler,
Emre
Mert Gör <address@hidden>, 30 Mar 2020 Pzt, 13:26 tarihinde şunu yazdı:
>
> Öncelikle yardımcı olduğunuz için teşekkür ederim. Çevirirken sold for
> an arm and leg gibi İngilizce deyimlerde zorlandım ancak İngilizce'den
> İngilizce'ye çevirileri okuyarak örneğin bu deyimi aşırı pahalı satmak
> olarak çevirdim. Gönderdiğiniz bağlantılara baktım. Açıkçası çevirinin
> beni daha fazla İngilizce öğrenmeye zorlamasını istiyorum. Dil kursunda
> American T denen bir aksan özelliği öğrenmiştim oradan öğrendiklerimi
> hatırlamaya ve burada uygulamaya çalışacağım.
>
> Poedit çok kolay bir uygulamaymış bunun dışında lokalize ve Gtranslator
> uygulamalarına da baktım ancak Poedit ile çalışmak istiyorum. Her ne
> kadar Trisquel 8 Flidas (Ubuntu 16.04) deposunda Spellchecking için TR
> paketi bulunmasa da dikkatli olursam harf hatalarını atlatabilirim
> inancındayım.
>
> Dosyam ektedir ilginiz için teşekkürler görüşmek üzere
>
> On 3/29/20 9:07 PM, T. E. KALAYCI wrote:
> > Merhaba Mert,
> >
> > Özellikle genel akışı görmek ve "As a Team Member", "As an Occasional
> > Contributor" katkı sağlamayı anlamak için şu belgeyi okumanı öneririm:
> > https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
> >
> > Buna ek olarak şu kapsamlı rehberi de inceleyebilirsin:
> > https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html
> >
> > Bu rehberde özellikle aşağıdaki bölümlere bakabilirsin:
> >
> > - Team Members:
> > https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Members
> > - Translation Process:
> > https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Translation-Process
> >
> > Ama süreci hızlandırmak için nasıl yapılması gerektiğini özetleyecek
> > olursam:
> >
> > - POT dosyası içerisindeki msgid yazan kısımları çevirmemek gerekiyor,
> > çevirinin msgstr kısmına yazılması gerekiyor. Önerim Poedit [1] veya
> > Lokalize [2] gibi bir uygulama kullanman şeklindedir.
> > - POT dosyası şablon dosyalar, Poedit gibi bir uygulamada açtığında
> > çevirmek istediğin dili soracak ve dolayısıyla ona göre kaydedecek.
> > Programla çeviri işinin kolay olması gerekiyor (Ekteki ekran
> > görüntüsüne bakabilirsin, POT dosyasını POedit ile açınca "Create New
> > Translation" düğmesi gözüküyor).
> > - Dosyaların adını değiştirmeye/Türkçeleştirmeye gerek yok.
> > - Değişikliklerini kaydettiğinde uzantısı PO olacak şekilde şu isimle
> > kaydetmek gerekiyor: why-programs-should-be-shared.tr.po
> > - Önermesem de bir metin editörü kullanacaksan lütfen ilk maddeye
> > uyarak ve UTF-8 kullanarak çevirileri kaydet.
> >
> > Aklıma gelenler bunlar, umarım yararı olur.
> >
> > Bu şekilde uygun bir biçimde hazırlanmış PO dosyasını iletebilirsen
> > gözden geçirme işim oldukça kolaylaşacaktır.
> >
> > Bu arada önceki e-postada gözümden kaçan bir nokta:
> >
> >> XHTML 1.0 , Wikicode ve Markdown öğrenmem gerektiğini ve HTML CSS bilgimi
> >> tekrarlamam gerektiğini söylemişti.
> > GNU çevirilerinde bunlara pek gerek yok, FSD için geçerli olabilir
> > bunlar. GNU çevirileri tamamen PO dosyalarıyla yapılıyor.
> >
> > Teşekkürler, iyi günler,
> > Emre
> >
> > [1] https://poedit.net/
> > [2] https://userbase.kde.org/Lokalize
> >
> > Mert Gör <address@hidden>, 29 Mar 2020 Paz, 17:01 tarihinde şunu yazdı:
> >> Eksik bir cümle varmış farkettim çevirip tekrar gönderiyorum
> >>
> >> On 3/29/20 5:48 PM, Mert Gör wrote:
> >>
> >> Merhaba internette İngilizce'den İngilizce'ye ve İngilizce'den Türkçeye
> >> çevirileri kontrol ederek bir çeviri yapmaya çalıştım. Elimden geldiğince
> >> orjinaline sadık kalmaya fakat Türkçe anlamına uyumlu halde olmasına
> >> dikkat ettim. Her iki dosyayı da ekte sunuyorum. Hatalarımı belirtirseniz
> >> sevinirim.
> >>
> >> Teşekkürler
> >>
> >> Görüşmek üzere
> >>
> >> On 3/29/20 4:07 PM, T. E. KALAYCI wrote:
> >>
> >> Merhaba Mert,
> >>
> >> Eş-koordinatörlük görevini şu an için yaklaşık 6 aydır sürdürüyorum,
> >> çevrilen metinleri gözden geçirip depoya eklenmesi için CVS yazma hakkı
> >> olan bir arkadaşa gönderiyorum. CVS yazma hakkını alma sürecim ise
> >> neredeyse 1 aydır sürüyor, onay bekliyorum. Ali'nin de dediği gibi teknik
> >> istekler ve GNU/FSF ilkeleri doğrultusunda ince eleyip sık dokuyorlar.
> >>
> >> Çeviri süreci için Ali'nin gönderdiği www-tr sayfasındaki adımlara
> >> bakabilirsin. Koordinasyon bu sayfa üzerinden ve eposta grubundan
> >> yürütülüyor.
> >>
> >> Söylediğin çeviriyi tamamladığında gruba gönderirsen gözden geçirip
> >> yayınlanmak üzere depoya göndeririz.
> >>
> >> İyi günler,
> >> Emre
> >>
> >>
> >> 29 Mar 2020 Paz 14:48 tarihinde Mert Gör via www-tr-comm <address@hidden>
> >> şunu yazdı:
> >>> Teşekkürler kindling XHTML 1.0 , Wikicode ve Markdown öğrenmem
> >>> gerektiğini ve HTML CSS bilgimi tekrarlamam gerektiğini söylemişti.
> >>> Açıkçası orta düzey sayılabilecek İngilizcem var ve programlama
> >>> çalışıyorum ancak henüz yeterince kod yazamıyorum. Dökümantasyon ve
> >>> çeviri yaparsam projelere dahil olabileceğimi düşündüm. Pasif kalmaktansa
> >>> topluluklarla iletişim halinde olmayı öğreneceğimi düşünüyorum. Bu arada
> >>> Savannah vb sistemleri kullanmayı öğrenmiş olacağım.
> >>>
> >>> Grup için ücretli veya ücretsiz bir internet sitesinin yararlı olacağını
> >>> düşünüyorum. Duyuru yapılabilir yani Linux kullanıcıları derneğine veya
> >>> Özgür yazılım derneği (oyd.org.tr) gibi derneklere çağrıda bulunulabilir.
> >>> ÖYD kendi yapısı içerisinde GNU ve FSF belgelerini çeviriyor aktif
> >>> olarak. Bunun dışında henüz herhangi bir takım liderliği tecrübem yok
> >>> ancak grubun en son aktif olduğu tarihi görünce liderlik talebinde
> >>> bulundum. Pardus topluluk sürümünde kısa bir süre 7/24 destek ekibinde
> >>> çalıştım ancak tam olarak takım liderliği sayılmaz.
> >>>
> >>> İlginiz için teşekkür ederim David'e de yazdığım gibi önemli olan grubu
> >>> aktif tutmak katılan olsun olmasın FSF'in talepleri doğrultusunda çeviri
> >>> yapmak.
> >>>
> >>> Why Programs Should be Shared RMS makalesini indirdim eğer sakıncası
> >>> yoksa bu makaleyi çevirmeye çalışacağım
> >>>
> >>> Görüşmek üzere
> >>>
> >>> On 3/29/20 3:30 PM, Ali Servet Donmez wrote:
> >>>
> >>> Gruba katilmana, hatta liderlik yapmana sahsen cok memnun olurum; ancak
> >>> acikca belirtmeliyim ki yillar boyunca diger bazi gonullulerden de benzer
> >>> talepler bu gruba (ya da sahsima) gonderildiyse de henuz mevcut durumdan
> >>> daha iyi bir calisma duzeni kurabilen olmadi. Mevcut durumu da, kisaca
> >>> ozetlemek gerekirse, kayda deger hicbir is yapilmadigi seklinde
> >>> ozetleyecek olursam gerisini senin tahminine birakiyorum.
> >>>
> >>> Ceviri islerini yonetmenin ve yapmanin neden bu kadar zor oldugu
> >>> konusunda benim yillardan beri sahsi gorusum, ceviri yonetici ve
> >>> katilimcilarindan gereksiz zorluk seviyelerinde teknik arac ve sistemleri
> >>> kullanmalarini beklemek seklindedir. Hal bu olunca gerek cevirilerin
> >>> takibini yapmak, gerekse onca teknik bilgiye sahip olan ceviri gonullusu
> >>> bulmak imkansiz oluyor.
> >>>
> >>> Akicasi cok uzun suredir gelismeleri takip etmiyorum, ancak eger bu
> >>> konuda bir degisiklik olmadiysa, senin nasil bir yontem ile grubu
> >>> yonetmeye yardim etmeye talip oldugunu merakla bilmek isterim.
> >>>
> >>> Ali
> >>>
> >>>
> >>> On Sun, 29 Mar 2020 at 13:53, Mert Gör via www-tr-comm <address@hidden>
> >>> wrote:
> >>>> Savannah üzerinde bir talepte bulunmadım Kusura bakmayın yanlış ifade
> >>>> etmiş olabilirim demek istediğim www-tr grubuna katılmak ve faaliyette
> >>>> bulunmak istiyorum David Hedlung ile de bu konuyu görüşmüş grup pasif
> >>>> ise grubu aktif hale getirmek için liderlik yapabileceğimi belirtmiştim
> >>>> mentörüm
> >>>> https://directory.fsf.org/wiki/User_talk:David_Hedlund#Turkish_Translation_Community_and_team_leader_:_i_want_to_lead_the_team
> >>>> https://directory.fsf.org/wiki/User:LorenzoAncora irc adıyla kindling
> >>>> benim için üç ay deneme süresi verilmesi gerektiğini belirtmişti yorumda
> >>>> görebileceksiniz
> >>>>
> >>>> David'in address@hidden listesine gönderdiği bana ve gruba cevap
> >>>> niteliğinde olan mail :
> >>>>
> >>>> [CCd: address@hidden, and Donald]
> >>>>
> >>>> I talked about this with Richard Stallman at his home on his birthday
> >>>> party when we enjoyed some delicsious food. Not many people could come
> >>>> due to COVID-19.
> >>>>
> >>>> However, Stalan said that translator groups for the Free Software
> >>>> Directory (FSD) are basically useless because it's a comprehensive task
> >>>> to set up active translation teams and only a few pages need to be
> >>>> translated, for example all pages in
> >>>> https://directory.fsf.org/wiki/Category:Free_software_replacements. He
> >>>> said that he thinks that it' better if the gnu.org translators should do
> >>>> this and that we should not list FSD translators on the FSD.
> >>>>
> >>>> I think we can
> >>>> * Merge the link "Translators" from
> >>>> https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate/Project_Team#Translators
> >>>> to https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page, and/or the side pane menu
> >>>> next to the "Backlog" link.
> >>>> * Rename
> >>>> https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Translators to
> >>>> https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Translations and
> >>>> replace all text in it with:
> >>>> [https://directory.fsf.org/wiki/Category:Free_software_replacements Free
> >>>> software replacement]
> >>>> * State that "A few pages on the Free Software Directory are translated
> >>>> volunteers as well" at
> >>>> https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html#teams
> >>>>
> >>>> I suggest this story to be a topic for a FSD Friday IRC meeting Donald
> >>>> within a few weeks or so, so we can finish this off.
> >>>>
> >>>> Önümüzdeki Cuma Free Software Directory toplantısına birlikte katılırsak
> >>>> bu konuyu daha detaylı konuşabiliriz diye düşünüyorum
> >>>>
> >>>> Teşekkürler
> >>>>
> >>>> Görüşmek üzere iyi çalışmalar
> >>>>
> >>>>
> >>>> On 3/29/20 2:40 PM, Ali Servet Donmez wrote:
> >>>>
> >>>> Merhaba Mert, talebini goremiyorum.
> >>>> https://savannah.gnu.org/projects/www-tr/ grubunu mu kastediyorsun?
> >>>>
> >>>> Ali
> >>>>
> >>>>
> >>>> On Sat, 28 Mar 2020 at 18:16, Mert Gör via www-tr-comm <address@hidden>
> >>>> wrote:
> >>>>> Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır
> >>>>>
> >>>>> Teşekkürler
> >>>>>
> >>>>> --
> >>>>>
> >>>>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> --
> >>>>> www-tr-comm mailing list
> >>>>> address@hidden
> >>>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
> >>>>
> >>>> --
> >>>> www-tr-comm mailing list
> >>>> address@hidden
> >>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
> >>>>
> >>>> --
> >>>>
> >>>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> >>>>
> >>>> --
> >>>> www-tr-comm mailing list
> >>>> address@hidden
> >>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
> >>> --
> >>>
> >>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> >>>
> >>> --
> >>> www-tr-comm mailing list
> >>> address@hidden
> >>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
> >> --
> >>
> >> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> >>
> >> --
> >>
> >> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> --
>
> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
>
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır,
T. E. KALAYCI <=
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, T. E. KALAYCI, 2020/04/05
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, mertgor, 2020/04/05
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, T. E. KALAYCI, 2020/04/06
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, Mert Gör, 2020/04/06
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, mertgor, 2020/04/06
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, T. E. KALAYCI, 2020/04/07
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, Mert Gör, 2020/04/07
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, T. E. KALAYCI, 2020/04/09
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, mertgor, 2020/04/09