[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma taleb
From: |
mertgor |
Subject: |
Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır |
Date: |
Sun, 05 Apr 2020 16:17:08 +0000 |
Düzeltmeler için teşekkür ederim şimdi daha iyi olmuş depoya bu haliyle
eklenebilir
Yanlış anlamadıysam Files from Important Directories bölümündeki belgelere
bakacağım şimdi https://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.html belgesini çevirmek
istiyorum eğer mümkünse Dökümantasyon nedir öğrenmiş olurum diye söyledim
Teşekkürler iyi çalışmalar görüşmek üzere
April 5, 2020 6:37 PM, "T. E. KALAYCI" <address@hidden> wrote:
> Merhaba Mert,
>
> Çevirini gözden geçirdim, son halini ekte gönderiyorum. Bir kaç gün
> içerisinde yayınlanması için depoya eklerim, eğer bir itirazın
> olmazsa.
>
> Daha sonraki çeviri tercihlerin için bir kaç öneride bulunmak istiyorum:
> - Daha güncel metinleri tercih edebilirsen iyi olur. Eski metinler
> genellikle çok önemli olmayabilir. Mesela bazı lisanslar önemliler
> altında gözüküyor ama örneğin old-licenses altındaki eski lisans
> sayfalarının çevrilmesine gerek yok bence.
> - 200104_seminar.html gibi sayfaların çevrilmesi gpl-howto.html gibi
> yazılardan çok daha önemsiz.
> - philosophy dizininde "old" sürüm olan yazılar mevcut sürümlerine
> göre çok önemsiz.
>
> Bir ölçüt ilgili sayfanın başka hangi dillere çevrildiği de olabilir.
>
> Teşekkürler, iyi çalışmalar
> Emre
>
> T. E. KALAYCI <address@hidden>, 1 Nis 2020 Çar, 08:15 tarihinde şunu yazdı:
>
>> Merhaba,
>>
>> Çeviri için teşekkürler, muhtemelen en geç hafta sonu gözden
>> geçirebilirim. Gözden geçirdikten sonra düzeltilmiş halini gruba
>> gönderirim.
>>
>> İyi günler,
>> Emre
>>
>> Mert Gör <address@hidden>, 30 Mar 2020 Pzt, 13:26 tarihinde şunu yazdı:
>>
>> Öncelikle yardımcı olduğunuz için teşekkür ederim. Çevirirken sold for
>> an arm and leg gibi İngilizce deyimlerde zorlandım ancak İngilizce'den
>> İngilizce'ye çevirileri okuyarak örneğin bu deyimi aşırı pahalı satmak
>> olarak çevirdim. Gönderdiğiniz bağlantılara baktım. Açıkçası çevirinin
>> beni daha fazla İngilizce öğrenmeye zorlamasını istiyorum. Dil kursunda
>> American T denen bir aksan özelliği öğrenmiştim oradan öğrendiklerimi
>> hatırlamaya ve burada uygulamaya çalışacağım.
>>
>> Poedit çok kolay bir uygulamaymış bunun dışında lokalize ve Gtranslator
>> uygulamalarına da baktım ancak Poedit ile çalışmak istiyorum. Her ne
>> kadar Trisquel 8 Flidas (Ubuntu 16.04) deposunda Spellchecking için TR
>> paketi bulunmasa da dikkatli olursam harf hatalarını atlatabilirim
>> inancındayım.
>>
>> Dosyam ektedir ilginiz için teşekkürler görüşmek üzere
>>
>> On 3/29/20 9:07 PM, T. E. KALAYCI wrote:
>>> Merhaba Mert,
>>>
>>> Özellikle genel akışı görmek ve "As a Team Member", "As an Occasional
>>> Contributor" katkı sağlamayı anlamak için şu belgeyi okumanı öneririm:
>>> https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
>>>
>>> Buna ek olarak şu kapsamlı rehberi de inceleyebilirsin:
>>> https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html
>>>
>>> Bu rehberde özellikle aşağıdaki bölümlere bakabilirsin:
>>>
>>> - Team Members:
>>> https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Members
>>> - Translation Process:
>>> https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Translation-Process
>>>
>>> Ama süreci hızlandırmak için nasıl yapılması gerektiğini özetleyecek
>>> olursam:
>>>
>>> - POT dosyası içerisindeki msgid yazan kısımları çevirmemek gerekiyor,
>>> çevirinin msgstr kısmına yazılması gerekiyor. Önerim Poedit [1] veya
>>> Lokalize [2] gibi bir uygulama kullanman şeklindedir.
>>> - POT dosyası şablon dosyalar, Poedit gibi bir uygulamada açtığında
>>> çevirmek istediğin dili soracak ve dolayısıyla ona göre kaydedecek.
>>> Programla çeviri işinin kolay olması gerekiyor (Ekteki ekran
>>> görüntüsüne bakabilirsin, POT dosyasını POedit ile açınca "Create New
>>> Translation" düğmesi gözüküyor).
>>> - Dosyaların adını değiştirmeye/Türkçeleştirmeye gerek yok.
>>> - Değişikliklerini kaydettiğinde uzantısı PO olacak şekilde şu isimle
>>> kaydetmek gerekiyor: why-programs-should-be-shared.tr.po
>>> - Önermesem de bir metin editörü kullanacaksan lütfen ilk maddeye
>>> uyarak ve UTF-8 kullanarak çevirileri kaydet.
>>>
>>> Aklıma gelenler bunlar, umarım yararı olur.
>>>
>>> Bu şekilde uygun bir biçimde hazırlanmış PO dosyasını iletebilirsen
>>> gözden geçirme işim oldukça kolaylaşacaktır.
>>>
>>> Bu arada önceki e-postada gözümden kaçan bir nokta:
>>>
>>>> XHTML 1.0 , Wikicode ve Markdown öğrenmem gerektiğini ve HTML CSS bilgimi
>>>> tekrarlamam
>> gerektiğini söylemişti.
>>> GNU çevirilerinde bunlara pek gerek yok, FSD için geçerli olabilir
>>> bunlar. GNU çevirileri tamamen PO dosyalarıyla yapılıyor.
>>>
>>> Teşekkürler, iyi günler,
>>> Emre
>>>
>>> [1] https://poedit.net
>>> [2] https://userbase.kde.org/Lokalize
>>>
>>> Mert Gör <address@hidden>, 29 Mar 2020 Paz, 17:01 tarihinde şunu yazdı:
>>>> Eksik bir cümle varmış farkettim çevirip tekrar gönderiyorum
>>>>
>>>> On 3/29/20 5:48 PM, Mert Gör wrote:
>>>>
>>>> Merhaba internette İngilizce'den İngilizce'ye ve İngilizce'den Türkçeye
>>>> çevirileri kontrol
>> ederek bir çeviri yapmaya çalıştım. Elimden geldiğince orjinaline sadık
>> kalmaya fakat Türkçe
>> anlamına uyumlu halde olmasına dikkat ettim. Her iki dosyayı da ekte
>> sunuyorum. Hatalarımı
>> belirtirseniz sevinirim.
>>>>
>>>> Teşekkürler
>>>>
>>>> Görüşmek üzere
>>>>
>>>> On 3/29/20 4:07 PM, T. E. KALAYCI wrote:
>>>>
>>>> Merhaba Mert,
>>>>
>>>> Eş-koordinatörlük görevini şu an için yaklaşık 6 aydır sürdürüyorum,
>>>> çevrilen metinleri gözden
>> geçirip depoya eklenmesi için CVS yazma hakkı olan bir arkadaşa
>> gönderiyorum. CVS yazma hakkını
>> alma sürecim ise neredeyse 1 aydır sürüyor, onay bekliyorum. Ali'nin de
>> dediği gibi teknik istekler
>> ve GNU/FSF ilkeleri doğrultusunda ince eleyip sık dokuyorlar.
>>>>
>>>> Çeviri süreci için Ali'nin gönderdiği www-tr sayfasındaki adımlara
>>>> bakabilirsin. Koordinasyon bu
>> sayfa üzerinden ve eposta grubundan yürütülüyor.
>>>>
>>>> Söylediğin çeviriyi tamamladığında gruba gönderirsen gözden geçirip
>>>> yayınlanmak üzere depoya
>> göndeririz.
>>>>
>>>> İyi günler,
>>>> Emre
>>>>
>>>>
>>>> 29 Mar 2020 Paz 14:48 tarihinde Mert Gör via www-tr-comm <address@hidden>
>>>> şunu yazdı:
>>>>> Teşekkürler kindling XHTML 1.0 , Wikicode ve Markdown öğrenmem
>>>>> gerektiğini ve HTML CSS bilgimi
>> tekrarlamam gerektiğini söylemişti. Açıkçası orta düzey sayılabilecek
>> İngilizcem var ve programlama
>> çalışıyorum ancak henüz yeterince kod yazamıyorum. Dökümantasyon ve çeviri
>> yaparsam projelere dahil
>> olabileceğimi düşündüm. Pasif kalmaktansa topluluklarla iletişim halinde
>> olmayı öğreneceğimi
>> düşünüyorum. Bu arada Savannah vb sistemleri kullanmayı öğrenmiş olacağım.
>>>>>
>>>>> Grup için ücretli veya ücretsiz bir internet sitesinin yararlı olacağını
>>>>> düşünüyorum. Duyuru
>> yapılabilir yani Linux kullanıcıları derneğine veya Özgür yazılım derneği
>> (oyd.org.tr) gibi
>> derneklere çağrıda bulunulabilir. ÖYD kendi yapısı içerisinde GNU ve FSF
>> belgelerini çeviriyor
>> aktif olarak. Bunun dışında henüz herhangi bir takım liderliği tecrübem yok
>> ancak grubun en son
>> aktif olduğu tarihi görünce liderlik talebinde bulundum. Pardus topluluk
>> sürümünde kısa bir süre
>> 7/24 destek ekibinde çalıştım ancak tam olarak takım liderliği sayılmaz.
>>>>>
>>>>> İlginiz için teşekkür ederim David'e de yazdığım gibi önemli olan grubu
>>>>> aktif tutmak katılan
>> olsun olmasın FSF'in talepleri doğrultusunda çeviri yapmak.
>>>>>
>>>>> Why Programs Should be Shared RMS makalesini indirdim eğer sakıncası
>>>>> yoksa bu makaleyi
>> çevirmeye çalışacağım
>>>>>
>>>>> Görüşmek üzere
>>>>>
>>>>> On 3/29/20 3:30 PM, Ali Servet Donmez wrote:
>>>>>
>>>>> Gruba katilmana, hatta liderlik yapmana sahsen cok memnun olurum; ancak
>>>>> acikca belirtmeliyim ki
>> yillar boyunca diger bazi gonullulerden de benzer talepler bu gruba (ya da
>> sahsima) gonderildiyse
>> de henuz mevcut durumdan daha iyi bir calisma duzeni kurabilen olmadi.
>> Mevcut durumu da, kisaca
>> ozetlemek gerekirse, kayda deger hicbir is yapilmadigi seklinde ozetleyecek
>> olursam gerisini senin
>> tahminine birakiyorum.
>>>>>
>>>>> Ceviri islerini yonetmenin ve yapmanin neden bu kadar zor oldugu
>>>>> konusunda benim yillardan beri
>> sahsi gorusum, ceviri yonetici ve katilimcilarindan gereksiz zorluk
>> seviyelerinde teknik arac ve
>> sistemleri kullanmalarini beklemek seklindedir. Hal bu olunca gerek
>> cevirilerin takibini yapmak,
>> gerekse onca teknik bilgiye sahip olan ceviri gonullusu bulmak imkansiz
>> oluyor.
>>>>>
>>>>> Akicasi cok uzun suredir gelismeleri takip etmiyorum, ancak eger bu
>>>>> konuda bir degisiklik
>> olmadiysa, senin nasil bir yontem ile grubu yonetmeye yardim etmeye talip
>> oldugunu merakla bilmek
>> isterim.
>>>>>
>>>>> Ali
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Sun, 29 Mar 2020 at 13:53, Mert Gör via www-tr-comm <address@hidden>
>>>>> wrote:
>>>>>> Savannah üzerinde bir talepte bulunmadım Kusura bakmayın yanlış ifade
>>>>>> etmiş olabilirim demek
>> istediğim www-tr grubuna katılmak ve faaliyette bulunmak istiyorum David
>> Hedlung ile de bu konuyu
>> görüşmüş grup pasif ise grubu aktif hale getirmek için liderlik
>> yapabileceğimi belirtmiştim
>> mentörüm
>> https://directory.fsf.org/wiki/User_talk:David_Hedlund#Turkish_Translation_Community_and_team_leader
>> :_i_want_to_lead_the_team https://directory.fsf.org/wiki/User:LorenzoAncora
>> irc adıyla kindling
>> benim için üç ay deneme süresi verilmesi gerektiğini belirtmişti yorumda
>> görebileceksiniz
>>>>>>
>>>>>> David'in address@hidden listesine gönderdiği bana ve gruba cevap
>>>>>> niteliğinde olan
>> mail :
>>>>>>
>>>>>> [CCd: address@hidden, and Donald]
>>>>>>
>>>>>> I talked about this with Richard Stallman at his home on his birthday
>>>>>> party when we enjoyed
>> some delicsious food. Not many people could come due to COVID-19.
>>>>>>
>>>>>> However, Stalan said that translator groups for the Free Software
>>>>>> Directory (FSD) are
>> basically useless because it's a comprehensive task to set up active
>> translation teams and only a
>> few pages need to be translated, for example all pages in
>> https://directory.fsf.org/wiki/Category:Free_software_replacements. He said
>> that he thinks that it'
>> better if the gnu.org translators should do this and that we should not list
>> FSD translators on the
>> FSD.
>>>>>>
>>>>>> I think we can
>>>>>> * Merge the link "Translators" from
>> https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate/Project_Team#Translators
>> to
>> https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page, and/or the side pane menu next to
>> the "Backlog" link.
>>>>>> * Rename
>>>>>> https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Translators to
>> https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Translations and
>> replace all text in it
>> with: [https://directory.fsf.org/wiki/Category:Free_software_replacements
>> Free software
>> replacement]
>>>>>> * State that "A few pages on the Free Software Directory are translated
>>>>>> volunteers as well" at
>> https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html#teams
>>>>>>
>>>>>> I suggest this story to be a topic for a FSD Friday IRC meeting Donald
>>>>>> within a few weeks or
>> so, so we can finish this off.
>>>>>>
>>>>>> Önümüzdeki Cuma Free Software Directory toplantısına birlikte katılırsak
>>>>>> bu konuyu daha
>> detaylı konuşabiliriz diye düşünüyorum
>>>>>>
>>>>>> Teşekkürler
>>>>>>
>>>>>> Görüşmek üzere iyi çalışmalar
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On 3/29/20 2:40 PM, Ali Servet Donmez wrote:
>>>>>>
>>>>>> Merhaba Mert, talebini goremiyorum.
>>>>>> https://savannah.gnu.org/projects/www-tr grubunu mu
>> kastediyorsun?
>>>>>>
>>>>>> Ali
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Sat, 28 Mar 2020 at 18:16, Mert Gör via www-tr-comm <address@hidden>
>>>>>> wrote:
>>>>>>> Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır
>>>>>>>
>>>>>>> Teşekkürler
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>>
>>>>>>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> www-tr-comm mailing list
>>>>>>> address@hidden
>>>>>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> www-tr-comm mailing list
>>>>>> address@hidden
>>>>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>>
>>>>>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> www-tr-comm mailing list
>>>>>> address@hidden
>>>>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
>>>>> --
>>>>>
>>>>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
>>>>>
>>>>> --
>>>>> www-tr-comm mailing list
>>>>> address@hidden
>>>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
>>>> --
>>>>
>>>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
>>>>
>>>> --
>>>>
>>>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
>> --
>>
>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, T. E. KALAYCI, 2020/04/01
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, T. E. KALAYCI, 2020/04/05
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır,
mertgor <=
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, T. E. KALAYCI, 2020/04/06
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, Mert Gör, 2020/04/06
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, mertgor, 2020/04/06
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, T. E. KALAYCI, 2020/04/07
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, Mert Gör, 2020/04/07
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, T. E. KALAYCI, 2020/04/09
- Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır, mertgor, 2020/04/09