www-tr-comm
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma taleb


From: T. E. KALAYCI
Subject: Re: [www-tr-comm] Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır
Date: Sun, 5 Apr 2020 17:37:29 +0200

Merhaba Mert,

Çevirini gözden geçirdim, son halini ekte gönderiyorum. Bir kaç gün
içerisinde yayınlanması için depoya eklerim, eğer bir itirazın
olmazsa.

Daha sonraki çeviri tercihlerin için bir kaç öneride bulunmak istiyorum:
- Daha güncel metinleri tercih edebilirsen iyi olur. Eski metinler
genellikle çok önemli olmayabilir. Mesela bazı lisanslar önemliler
altında gözüküyor ama örneğin old-licenses altındaki eski lisans
sayfalarının çevrilmesine gerek yok bence.
- 200104_seminar.html gibi sayfaların çevrilmesi gpl-howto.html gibi
yazılardan çok daha önemsiz.
- philosophy dizininde "old" sürüm olan yazılar mevcut sürümlerine
göre çok önemsiz.

Bir ölçüt ilgili sayfanın başka hangi dillere çevrildiği de olabilir.

Teşekkürler, iyi çalışmalar
Emre

T. E. KALAYCI <address@hidden>, 1 Nis 2020 Çar, 08:15 tarihinde şunu yazdı:



>
> Merhaba,
>
> Çeviri için teşekkürler, muhtemelen en geç hafta sonu gözden
> geçirebilirim. Gözden geçirdikten sonra düzeltilmiş halini gruba
> gönderirim.
>
> İyi günler,
> Emre
>
> Mert Gör <address@hidden>, 30 Mar 2020 Pzt, 13:26 tarihinde şunu yazdı:
> >
> > Öncelikle yardımcı olduğunuz için teşekkür ederim. Çevirirken sold for
> > an arm and leg gibi İngilizce deyimlerde zorlandım ancak İngilizce'den
> > İngilizce'ye çevirileri okuyarak örneğin bu deyimi aşırı pahalı satmak
> > olarak çevirdim. Gönderdiğiniz bağlantılara baktım. Açıkçası çevirinin
> > beni daha fazla İngilizce öğrenmeye zorlamasını istiyorum. Dil kursunda
> > American T denen bir aksan özelliği öğrenmiştim oradan öğrendiklerimi
> > hatırlamaya ve burada uygulamaya çalışacağım.
> >
> > Poedit çok kolay bir uygulamaymış bunun dışında lokalize ve Gtranslator
> > uygulamalarına da baktım ancak Poedit ile çalışmak istiyorum. Her ne
> > kadar Trisquel 8 Flidas (Ubuntu 16.04) deposunda Spellchecking için TR
> > paketi bulunmasa da dikkatli olursam harf hatalarını atlatabilirim
> > inancındayım.
> >
> > Dosyam ektedir ilginiz için teşekkürler görüşmek üzere
> >
> > On 3/29/20 9:07 PM, T. E. KALAYCI wrote:
> > > Merhaba Mert,
> > >
> > > Özellikle genel akışı görmek ve "As a Team Member", "As an Occasional
> > > Contributor" katkı sağlamayı anlamak için şu belgeyi okumanı öneririm:
> > > https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
> > >
> > > Buna ek olarak şu kapsamlı rehberi de inceleyebilirsin:
> > > https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html
> > >
> > > Bu rehberde özellikle aşağıdaki bölümlere bakabilirsin:
> > >
> > > - Team Members:
> > > https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Members
> > > - Translation Process:
> > > https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Translation-Process
> > >
> > > Ama süreci hızlandırmak için nasıl yapılması gerektiğini özetleyecek 
> > > olursam:
> > >
> > > - POT dosyası içerisindeki msgid yazan kısımları çevirmemek gerekiyor,
> > > çevirinin msgstr kısmına yazılması gerekiyor. Önerim Poedit [1] veya
> > > Lokalize [2] gibi bir uygulama kullanman şeklindedir.
> > > - POT dosyası şablon dosyalar, Poedit gibi bir uygulamada açtığında
> > > çevirmek istediğin dili soracak ve dolayısıyla ona göre kaydedecek.
> > > Programla çeviri işinin kolay olması gerekiyor (Ekteki ekran
> > > görüntüsüne bakabilirsin, POT dosyasını POedit ile açınca "Create New
> > > Translation" düğmesi gözüküyor).
> > > - Dosyaların adını değiştirmeye/Türkçeleştirmeye gerek yok.
> > > - Değişikliklerini kaydettiğinde uzantısı PO olacak şekilde şu isimle
> > > kaydetmek gerekiyor: why-programs-should-be-shared.tr.po
> > > - Önermesem de bir metin editörü kullanacaksan lütfen ilk maddeye
> > > uyarak ve UTF-8 kullanarak çevirileri kaydet.
> > >
> > > Aklıma gelenler bunlar, umarım yararı olur.
> > >
> > > Bu şekilde uygun bir biçimde hazırlanmış PO dosyasını iletebilirsen
> > > gözden geçirme işim oldukça kolaylaşacaktır.
> > >
> > > Bu arada önceki e-postada gözümden kaçan bir nokta:
> > >
> > >> XHTML 1.0 , Wikicode ve Markdown öğrenmem gerektiğini ve HTML CSS 
> > >> bilgimi tekrarlamam gerektiğini söylemişti.
> > > GNU çevirilerinde bunlara pek gerek yok, FSD için geçerli olabilir
> > > bunlar. GNU çevirileri tamamen PO dosyalarıyla yapılıyor.
> > >
> > > Teşekkürler, iyi günler,
> > > Emre
> > >
> > > [1] https://poedit.net/
> > > [2] https://userbase.kde.org/Lokalize
> > >
> > > Mert Gör <address@hidden>, 29 Mar 2020 Paz, 17:01 tarihinde şunu yazdı:
> > >> Eksik bir cümle varmış farkettim çevirip tekrar gönderiyorum
> > >>
> > >> On 3/29/20 5:48 PM, Mert Gör wrote:
> > >>
> > >> Merhaba internette İngilizce'den İngilizce'ye ve İngilizce'den Türkçeye 
> > >> çevirileri kontrol ederek bir çeviri yapmaya çalıştım. Elimden 
> > >> geldiğince orjinaline sadık kalmaya fakat Türkçe anlamına uyumlu halde 
> > >> olmasına dikkat ettim. Her iki dosyayı da ekte sunuyorum. Hatalarımı 
> > >> belirtirseniz sevinirim.
> > >>
> > >> Teşekkürler
> > >>
> > >> Görüşmek üzere
> > >>
> > >> On 3/29/20 4:07 PM, T. E. KALAYCI wrote:
> > >>
> > >> Merhaba Mert,
> > >>
> > >> Eş-koordinatörlük görevini şu an için yaklaşık 6 aydır sürdürüyorum, 
> > >> çevrilen metinleri gözden geçirip depoya eklenmesi için CVS yazma hakkı 
> > >> olan bir arkadaşa gönderiyorum. CVS yazma hakkını alma sürecim ise 
> > >> neredeyse 1 aydır sürüyor, onay bekliyorum. Ali'nin de dediği gibi 
> > >> teknik istekler ve GNU/FSF ilkeleri doğrultusunda ince eleyip sık 
> > >> dokuyorlar.
> > >>
> > >> Çeviri süreci için Ali'nin gönderdiği www-tr sayfasındaki adımlara 
> > >> bakabilirsin. Koordinasyon bu sayfa üzerinden ve eposta grubundan 
> > >> yürütülüyor.
> > >>
> > >> Söylediğin çeviriyi tamamladığında gruba gönderirsen gözden geçirip 
> > >> yayınlanmak üzere depoya göndeririz.
> > >>
> > >> İyi günler,
> > >> Emre
> > >>
> > >>
> > >> 29 Mar 2020 Paz 14:48 tarihinde Mert Gör via www-tr-comm 
> > >> <address@hidden> şunu yazdı:
> > >>> Teşekkürler kindling XHTML 1.0 , Wikicode ve Markdown öğrenmem 
> > >>> gerektiğini ve HTML CSS bilgimi tekrarlamam gerektiğini söylemişti. 
> > >>> Açıkçası orta düzey sayılabilecek İngilizcem var ve programlama 
> > >>> çalışıyorum ancak henüz yeterince kod yazamıyorum. Dökümantasyon ve 
> > >>> çeviri yaparsam projelere dahil olabileceğimi düşündüm. Pasif 
> > >>> kalmaktansa topluluklarla iletişim halinde olmayı öğreneceğimi 
> > >>> düşünüyorum. Bu arada Savannah vb sistemleri kullanmayı öğrenmiş 
> > >>> olacağım.
> > >>>
> > >>> Grup için ücretli veya ücretsiz bir internet sitesinin yararlı 
> > >>> olacağını düşünüyorum. Duyuru yapılabilir yani Linux kullanıcıları 
> > >>> derneğine veya Özgür yazılım derneği (oyd.org.tr) gibi derneklere 
> > >>> çağrıda bulunulabilir. ÖYD kendi yapısı içerisinde GNU ve FSF 
> > >>> belgelerini çeviriyor aktif olarak. Bunun dışında henüz herhangi bir 
> > >>> takım liderliği tecrübem yok ancak grubun en son aktif olduğu tarihi 
> > >>> görünce liderlik talebinde bulundum. Pardus topluluk sürümünde kısa bir 
> > >>> süre 7/24 destek ekibinde çalıştım ancak tam olarak takım liderliği 
> > >>> sayılmaz.
> > >>>
> > >>> İlginiz için teşekkür ederim David'e de yazdığım gibi önemli olan grubu 
> > >>> aktif tutmak katılan olsun olmasın FSF'in talepleri doğrultusunda 
> > >>> çeviri yapmak.
> > >>>
> > >>> Why Programs Should be Shared RMS makalesini indirdim eğer sakıncası 
> > >>> yoksa bu makaleyi çevirmeye çalışacağım
> > >>>
> > >>> Görüşmek üzere
> > >>>
> > >>> On 3/29/20 3:30 PM, Ali Servet Donmez wrote:
> > >>>
> > >>> Gruba katilmana, hatta liderlik yapmana sahsen cok memnun olurum; ancak 
> > >>> acikca belirtmeliyim ki yillar boyunca diger bazi gonullulerden de 
> > >>> benzer talepler bu gruba (ya da sahsima) gonderildiyse de henuz mevcut 
> > >>> durumdan daha iyi bir calisma duzeni kurabilen olmadi. Mevcut durumu 
> > >>> da, kisaca ozetlemek gerekirse, kayda deger hicbir is yapilmadigi 
> > >>> seklinde ozetleyecek olursam gerisini senin tahminine birakiyorum.
> > >>>
> > >>> Ceviri islerini yonetmenin ve yapmanin neden bu kadar zor oldugu 
> > >>> konusunda benim yillardan beri sahsi gorusum, ceviri yonetici ve 
> > >>> katilimcilarindan gereksiz zorluk seviyelerinde teknik arac ve 
> > >>> sistemleri kullanmalarini beklemek seklindedir. Hal bu olunca gerek 
> > >>> cevirilerin takibini yapmak, gerekse onca teknik bilgiye sahip olan 
> > >>> ceviri gonullusu bulmak imkansiz oluyor.
> > >>>
> > >>> Akicasi cok uzun suredir gelismeleri takip etmiyorum, ancak eger bu 
> > >>> konuda bir degisiklik olmadiysa, senin nasil bir yontem ile grubu 
> > >>> yonetmeye yardim etmeye talip oldugunu merakla bilmek isterim.
> > >>>
> > >>> Ali
> > >>>
> > >>>
> > >>> On Sun, 29 Mar 2020 at 13:53, Mert Gör via www-tr-comm <address@hidden> 
> > >>> wrote:
> > >>>> Savannah üzerinde bir talepte bulunmadım Kusura bakmayın yanlış ifade 
> > >>>> etmiş olabilirim demek istediğim www-tr grubuna katılmak ve faaliyette 
> > >>>> bulunmak istiyorum David Hedlung ile de bu konuyu görüşmüş grup pasif 
> > >>>> ise grubu aktif hale getirmek için liderlik yapabileceğimi 
> > >>>> belirtmiştim mentörüm 
> > >>>> https://directory.fsf.org/wiki/User_talk:David_Hedlund#Turkish_Translation_Community_and_team_leader_:_i_want_to_lead_the_team
> > >>>>  https://directory.fsf.org/wiki/User:LorenzoAncora irc adıyla kindling 
> > >>>> benim için üç ay deneme süresi verilmesi gerektiğini belirtmişti 
> > >>>> yorumda görebileceksiniz
> > >>>>
> > >>>> David'in address@hidden listesine gönderdiği bana ve gruba cevap 
> > >>>> niteliğinde olan mail :
> > >>>>
> > >>>> [CCd: address@hidden, and Donald]
> > >>>>
> > >>>> I talked about this with Richard Stallman at his home on his birthday 
> > >>>> party when we enjoyed some delicsious food. Not many people could come 
> > >>>> due to COVID-19.
> > >>>>
> > >>>> However, Stalan said that translator groups for the Free Software 
> > >>>> Directory (FSD) are basically useless because it's a comprehensive 
> > >>>> task to set up active translation teams and only a few pages need to 
> > >>>> be translated, for example all pages in 
> > >>>> https://directory.fsf.org/wiki/Category:Free_software_replacements. He 
> > >>>> said that he thinks that it' better if the gnu.org translators should 
> > >>>> do this and that we should not list FSD translators on the FSD.
> > >>>>
> > >>>> I think we can
> > >>>> * Merge the link "Translators" from 
> > >>>> https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate/Project_Team#Translators
> > >>>>  to https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page, and/or the side pane 
> > >>>> menu next to the "Backlog" link.
> > >>>> * Rename 
> > >>>> https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Translators to 
> > >>>> https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Translations 
> > >>>> and replace all text in it with: 
> > >>>> [https://directory.fsf.org/wiki/Category:Free_software_replacements 
> > >>>> Free software replacement]
> > >>>> * State that "A few pages on the Free Software Directory are 
> > >>>> translated volunteers as well" at 
> > >>>> https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html#teams
> > >>>>
> > >>>> I suggest this story to be a topic for a FSD Friday IRC meeting Donald 
> > >>>> within a few weeks or so, so we can finish this off.
> > >>>>
> > >>>> Önümüzdeki Cuma Free Software Directory toplantısına birlikte 
> > >>>> katılırsak bu konuyu daha detaylı konuşabiliriz diye düşünüyorum
> > >>>>
> > >>>> Teşekkürler
> > >>>>
> > >>>> Görüşmek üzere iyi çalışmalar
> > >>>>
> > >>>>
> > >>>> On 3/29/20 2:40 PM, Ali Servet Donmez wrote:
> > >>>>
> > >>>> Merhaba Mert, talebini goremiyorum. 
> > >>>> https://savannah.gnu.org/projects/www-tr/ grubunu mu kastediyorsun?
> > >>>>
> > >>>> Ali
> > >>>>
> > >>>>
> > >>>> On Sat, 28 Mar 2020 at 18:16, Mert Gör via www-tr-comm 
> > >>>> <address@hidden> wrote:
> > >>>>> Savannah üzerinde Türkçe çeviri grubuna katılma talebim vardır
> > >>>>>
> > >>>>> Teşekkürler
> > >>>>>
> > >>>>> --
> > >>>>>
> > >>>>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> > >>>>>
> > >>>>>
> > >>>>> --
> > >>>>> www-tr-comm mailing list
> > >>>>> address@hidden
> > >>>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
> > >>>>
> > >>>> --
> > >>>> www-tr-comm mailing list
> > >>>> address@hidden
> > >>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
> > >>>>
> > >>>> --
> > >>>>
> > >>>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> > >>>>
> > >>>> --
> > >>>> www-tr-comm mailing list
> > >>>> address@hidden
> > >>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
> > >>> --
> > >>>
> > >>> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> > >>>
> > >>> --
> > >>> www-tr-comm mailing list
> > >>> address@hidden
> > >>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
> > >> --
> > >>
> > >> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> > >>
> > >> --
> > >>
> > >> Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> > --
> >
> > Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
> >

Attachment: why-programs-should-be-shared.tr.po
Description: Binary data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]