mozilla-nl-users
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Mozilla-nl-users] Mozilla: Versie 1.4 testen


From: Dries Van Dyck
Subject: Re: [Mozilla-nl-users] Mozilla: Versie 1.4 testen
Date: Tue, 09 Sep 2003 15:42:27 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl-NL; rv:1.4) Gecko/20030704

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Misschien is het nog niet zo dwaas om twee versie ter beschikking
te stellen:
1) een taalpurist versie zonder taalarmoede waar voor mijn part
'bit' vertaald wordt in '1 of 0' (OK dit is erover ;-)).
2) een versie waarin de ingeburgerde Engelstalige termen gebruikt
worden.

Voor iedereen plezier! Als het uiteraard te bolwerken is (?).

Ik heb me bij de weg nog nooit gestoord aan 'bladerprogramma' en
vind het eigenlijk een schitterende vertaling. 'Webstek' vind ik
ronduit een lelijk woord en begrijp niet wat ze hebben tegen site
(bij mijn weten al een aanvaard Nederlands woord al lang voor de
Informatica opkwam).

Wij hebben ooit 'Besturingssystemen' gekregen van een taalpurist
en het duurde toch een tijdje tegen dat ik door had dat I/U voor
Invoer/Uitvoer stond. Zeker voor afkortingen vind ik het vaak
ongepast en ronduit verwarrend ze te vertalen. (I/O kent zowat
iedereen).

groenten en bedankt voor de vertaling,

Dries.

Peter Korsten wrote:
| On Tue, 09 Sep 2003 09:19:36 +0200 Kris Steenhaut wrote:
|
|
|>Bart Kuik schreef:
|>
|>
|>>Sommige dingen zijn inderdaad verbeterd en zelfs wat duidelijker
|>>geworden, maar ik vind persoonlijk de vertaling wat te
volledig. Het
|>>woord 'browser' bijvoorbeeld is in het Nederlands inmiddels
ingeburgerd,
|>>terwijl niemand een idee heeft wat er met 'bladerprogramma'
bedoeld
|>>
|>
|>Ik wel hoor. Ik vind het trouwens verkeerd taalarmoede als norm te
|>stellen.
|
|
| Jij parkeert je auto zeker ook niet in een garage maar in een
autohuis
| (als in 'koetshuis'), zeker? :)
|
| Van "bladerprogramma" heb ik wel eens gehoord, maar het is
zeker niet
| gebruikelijk. "Stek" in plaats van "site" is volkomen nieuw
voor me.
|
| Natuurlijk kun je je nieuwe woorden bedenken en die gebruiken,
maar als
| de overgrote meerderheid der Nederlandstaligen het Engelse
leenwoord
| gebruikt, ben je toch een beetje de roepende in de woestijn.
|
|
|>>wordt. Idem voor Stek->Site (pagina?). Als een bepaald woord
meer in het
|>>Engels dan in het Nederlands gebezigd wordt, dan zie ik liever de
|>>engelse versie ervan.
|>>
|>
|>Waarom hou je je dan niet gewoon aan de Engelse versie. Geen
nood dan om
|>je brein wat meer denkwerk te laten uitvoeren.
|
|
| Waarom spreken jullie in Vlaanderen dan niet gewoon Frans? Men
spreekt
| immers ook over "solden" in plaats van het Nederlandse
"uitverkoop". :)
|
|
|>>Twee keer hulp vind ik persoonlijk een beetje
|>>dubbel. hulp->Inhoud komt op mij wat netter over (en zal ik
sneller
|>
|>Met Engelse woorden goochelen om keurig te lijken is een zaak,
de inhoud
|>begrijpen is een ander verhaal.
|>
|>Ooit van synoniemen gehoord. Die bestaan echt hoor, zelfs in het
|>Nederlands.
|
|
| Dit ontgaat me volkomen. Wat hebben synoniemen hier mee te maken?
| "Hulpinhoud" klinkt als "hulpmotor", dus een soort
ondersteunende inhoud.
| Ik zou het weghalen.
|
| - Peter


- --
========================================================================
Dept. of Applied Mathematics and Computer Science, Ghent University
Krijgslaan 281 - S9, B - 9000 Ghent, Belgium
Phone: +32-(0)9-264.48.91, Fax: +32-(0)9-264.49.95
E-mail: address@hidden, URL:
http://allserv.UGent.be/~dvandyck


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQE/XdjBgK7F1ET58AYRAuKtAJsF8pIT3BkPL/KCqs1yMNHghJXx9ACfRIbX
OrdiSw4DedvyUpTn98mZR1Q=
=jns2
-----END PGP SIGNATURE-----





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]