mozilla-nl-users
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Mozilla-nl-users] Mozilla: Versie 1.4 testen


From: Bart Kuik
Subject: Re: [Mozilla-nl-users] Mozilla: Versie 1.4 testen
Date: Sat, 13 Sep 2003 21:18:45 +0200

On Wed, 2003-09-10 at 03:20, Kris Steenhaut wrote:
<..>
> Deze groep van mensen is zeker niet gebaat met klakkeloze vertalingen. 
> En tot spijt van wie het benijd, die zullen zeker geen problemen ervaren 
> met woorden zoals "bladerprogramma" omdat het woord precies aangeeft 
> waar het om te doen is. Ik persoonlijk zou iets anders gebruikt hebben.  
> Maar dat doet er niet toe, een beetje diversiteit  is nou eenmaal 
> aangenaam.
<..>

Waar het mij dus om gaat is dat de vertaling voorbijschiet aan het doel
van vertalingen op zich : software toegankelijk maken voor mensen die
het Engels niet machtig zijn. Mijn ouders schieten zo nu en dan in de
lach bij het lezen van Mozilla in het Nederlands, en surfen gewoon weg
met de Engelse versie, terwijl hun kennis van het Engels helemaal niet
superieur is, en ze liever met een fatsoenlijke Nederlandse vertaling
werken.

Je moet goed nagaan dat je menuus op de manier leest waarop je
ondertiteling bij films zou lezen, en niet op de manier waarop je een
boek leest. Een boek in correct Nederlands vind ik zelf een genot om te
lezen, maar op die manier vertaalde films vind ik waardeloos omdat ik
niet lees omdat ik wil lezen, maar om beschrijving bij het beeld te
hebben, en omdat ik aan de houding van de acteurs en hetgeen ik in het
Engels zo gauw gehoord heb al een beetje weet wat ik kan verwachten.

Het zelfde geldt voor computerinterfaces, en dan vooral de menuus,
labels en tooltips. Ik vind dat ze aan de volgende punten moeten
voldoen:
- Ik weet wat ik zoek, dus niet te omschrijvende woorden (menu- of
dialoog-context hoeft niet nogmaals benadrukt te worden in de items)
- Bondig, zodat ik in één oogopslag zie waar het om gaat

Wat het eerste punt betreft, een bladerprogramma heet in het Engels ook
geen 'browser-application' maar gewoon een 'browser'. Dat het een
programma is is nogal logisch, want het draait op je computer. Zolang er
geen fatsoenlijke korte vertaling voor is, moet het gewoon 'browser'
blijven.

Wat het tweede punt betreft, de meeste woorden tot drie lettergrepen
herken je niet als combinatie van letters maar als woorden op zich, en
na een enkele oogopslag kun je het met een gevoel/object/handeling
associëren.

Voor helpdocumenten ga je je gang maar, maar daar kun je natuurlijk
beter geen andere termen dan die in het menu voor gebruiken...

Ik heb net OpenOffice.org 1.1rc4 in het Nederlands gedownload, en
alhoewel de vertaling daarvan nog niet helemaal is afgerond, vind ik het
een schoolvoorbeeld van een goed vertaalde applicatie (alhoewel het soms
nog wat te engels is). Liever een paar woordjes die nog in het Engels
staan dan een paar woorden te veel naar het Nederlands vertaald. 

Bart





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]