www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?


From: Francesco Potortì
Subject: Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?
Date: Sun, 15 May 2022 01:01:01 +0200

>> Ma ho incontrato questo: Copyleft--tutti i diritti rovesciati.
>> 
>> Ma siete sicuri? No, perché a me "rovesciare" fa pensare a quando mi
>> cade il latte per terra e non c'è più modo di ricuperarlo. Sì, lo so che
>> ha altre connotazioni, ma a me la prima cosa che viene in mente è quella.
>> 
>> In un libro che ora non ho sotto mano ma dovrebbe essere reperibile sul
>> web, da autori italiani, mi pare di ricordare che era stato reso come
>> "riversati", che già lo vedo più consone all'idea (restituire, mettere
>> da un'altra parte).
>
>Trovato. Pagina 285, verso la fine. Vedi anche nota 171.
>https://archive.org/details/cittadinanza-digitale-tecnocivismo-libro/page/285/mode/2up
>
>Cambiamo?

In inglese il gioco reserved-reversed è molto carino, perché reversed (cioè 
messi all'inverso, ossia rovesciati) è l'anagramma di reserved.  In italiano 
esiste l'analogo anagramma riservato-riversato, ma riversato non significa 
messo all'inverso (rovesciato), significa trasferito, come si versa un liquido 
da un recipiente a un altro.  Con un po' di immaginazione e un piccolo salto 
logico si arriva a capire il significato, perché riversato ha anche i 
lsignificato di "trasferito" nel senso di "con significato cambiato", ma il 
gioco di parole in effetti si perde nella traduzione.

Io lascerei la traduzione attuale, perché il significato si mantiene anche se 
il gioco in buona parte si perde.

Nell'alternativa il gioco si mantiene, ma a scapito in buona parte del 
significato, cioè diventa un gioco di parole in buona parte vuoto.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]