www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?


From: Francesco Potortì
Subject: Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?
Date: Sun, 15 May 2022 22:55:26 +0200

>> E secondo me e` perfetto. La connotazione negativa e` debole, e fa da
>> contraltare alla connotazione positiva di "diritto" -- il diritto
>> d'autore e` spacciato come sacro dai nostri avversari, come la
>> proprieta` intellettuale).

Sì, dopo aver scritto mi era venuto in mente che diritto va naturalmente con 
rovescio, che è un'altra ottima motivazione per la traduzione che scegliemmo a 
suo tempo.

>La connotazione negativa è presente ed è la prima che la parola richiama nel 
>contesto della frase.

Non concordo affatto.

>                          Il resto sulla connotazione positiva relativa
>al "diritto" richiede un ragionamento a posteriori che *forse* potrebbe
>chiarire al lettore che la prima sua impressione è stata sbagliata.

Direi l'opposto.

>                                                                    E'
>un po' la stessa cosa che succedeva con "permesso d'autore", dove senza
>un meticoloso ragionamento non si capiva bene cosa volesse dire.

No, non è lo stesso.  Diritto va naturalmete con rovescio.  E rovesciare è la 
traduzione letterale di reverse.  L'assonanza si perde, ma d'altra parte è la 
traduzione di n gioco di parole, che ben difficilmente pùol essere perfetta.

>> Se poi pensiamo a "diritto e rovescio", direi che non c'e` traduzione
>> migliore. "riversati" suona artificioso, oltre ad avere un significato
>> diverso.
>
>Uno dei significati di "riversare", come dicono i dizionari e
>riconosciuto da Francesco, è "trasferire": i diritti si trasferiscono e
>basta, non servono ulteriori ragionamenti complessi che richiedano una
>buona comprensione delle leggi sulla proprietà intellettuale o altro.

No, qui ci vuole un salto logico per arrivarci.  Non è naturale.

>Io sono dell'idea che gli autori del libro citato su questo non hanno
>sbagliato.

Di nuovo, è la traduzione di un gioco di parole, per cui qualcosa 
inevitabilmente si perde e non c'è un traduzione "corretta", che è il motivo 
per cui è difficile dire che la loro sia "sbagliata".  Secondo me la nostra 
traduzione è migliore.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]