www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?


From: Claudio Iannotta
Subject: Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?
Date: Mon, 16 May 2022 07:43:36 +0200

Ciao
Scusate mi son perso un pezzo di conversazione che non riesco a trovare. Però 
penso il discorso certa sulla traduzione di “reversed”
Se penso a “reversed engineering” , la traduzione migliore- anche se 
personalmente non mi piace- è “ingegneria inversa”. Il termine mantiene 
correttamente il moto figurato.

Non si può usare lo stesso temine? Oppure lasciare L notazione in inglese e tra 
parentesi metttere una proposta di traduzione?
Ciao


Inviato da un dispositivo mobile

> Il giorno 16 mag 2022, alle ore 00:18, Francesco Potortì <pot@potorti.it> ha 
> scritto:
> 
> 
>> 
>>> [...] Diritto va naturalmete con rovescio. 
>> 
>> Ma non con "rovesciati". Diritti rovesciati fa pensare a diritti persi.
> 
> Una cosa rovesciata è una cosa messa all'inverso, dall'altra parte.  Pensa ad 
> esempio al colpo nel tennis: il diritto è il colpo semplice, il rovescio è 
> dall'altra parte.  O un maglione messo a rovescio.
> 
> Quindi no, fa pensare piuttosto a diritti che funzionano al contrario.
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]