www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?


From: Francesco Potortì
Subject: Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?
Date: Mon, 16 May 2022 09:47:56 +0200

Dora Scilipoti:

>> Una cosa rovesciata è una cosa messa all'inverso, dall'altra parte.
>
>Sì, e il più probabile è che sia stata messa male.

Sì, come tutte le cose "reversed".  Rovesciato è una delle traduzioni naturali 
di reversed, e ne condivide le connotazioni negative.

>>  O un maglione messo a rovescio.
>
>Sì, messo male.

La destra (right) è meglio della sinistra (left), quel che è dritto (right) è 
meglio di quel che è a rovescio (reversed).  Diritto e rovescio sono opposti, e 
se diritto è buono rovescio è male, come tutte le cose reversed.  In questo, 
l'analogia fra italiano e inglese è perfetta, il che è il principale motivo per 
cui rovescio ben rende il gioco di parole.

>> Quindi no, fa pensare piuttosto a diritti che funzionano al contrario.
>
>Sì, al contrario di come dovrebbe essere.

Sì, reversed.  Al contrario.

>Un diritto rovesciato è un diritto che è stato fatto cadere allo stesso
>modo che un governo rovesciato.

Una statua, o un governo, si rovesciano quando vengono capovolti e quindi 
cadono.  Il significato primario di rovesciare è mettere a rovescio come quanto 
si rovescia un sacco o un vestito. Da cui girare dall'altra parte e anche 
versare e capovolgere.

E uno degli opposti naturali di diritto.  Quando diritto è inteso nel senso di 
"messo nel verso giusto" il suo opposto è rovescio (o "a rovescio").

Claudio Iannotta:

>Se penso a “reversed engineering” , la traduzione migliore- anche se 
>personalmente non mi piace- è “ingegneria inversa”. Il termine mantiene 
>correttamente il moto figurato.

>Non si può usare lo stesso temine? Oppure lasciare L notazione in inglese e 
>tra parentesi metttere una proposta di traduzione?

Le traduzioni proposte finora sono:

copyleft - all right reversed
- copyleft - tutti i diritti rovesciati
- copyleft - tutti i diritti riversati
- copyleft - tutti i diritti invertiti

La prima la terza mantengono il significato letterale originario.
La seconda mantiene l'anagramma (reserved-reversed vs. riservati-riversati).
La prima introduce la naturale opposizione diritto-rovescio.

La prima è la migliore perché mantiene il significato, e introduce un gioco di 
parole semantico (diritto-rovescio) in sostituzione del gioco di parole 
ortografico (reserved-reversed).

La terza è la seconda migliore, perché mantiene il significato, ma perde 
completamente il gioco di parole.

La seconda è al terzo posto, perché mantiene quasi perfettamente il gioco di 
parole ortografico originale, ma perde in gran parte il significato.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]