www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?
Date: Mon, 16 May 2022 13:26:43 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.8.0

On 5/16/22 09:47, Francesco Potortì wrote:

> Rovesciato è una delle traduzioni naturali di reversed, e ne condivide le 
> connotazioni negative.

Forse la confusione nasce da qui. Ci sono tantissimi casi in cui
"reversed" non corrisponde per niente a "rovesciato" o "rovesciare".
Alcuni esempi:

He reversed to enter the highway (ha fatto retromarcia).
The situation is reversed (la situazione non si è rovesciata ma è
tornata a com'era prima).
Their roles were reversed (i ruoli non si sono rovesciati, semmai si
sono invertiti).

Nel caso del maglione messo a rovescio, in inglese sarebbe "inside out".
Se qualcosa è rovesciata, nel senso di capovolta, allora è "upside
down". Se mi si rovescia l'olio per terra, allora "spill".


> Il significato primario di rovesciare è mettere a rovescio come quanto si 
> rovescia un sacco o un vestito. Da cui girare dall'altra parte e anche 
> versare e capovolgere.

Non metto in dubbio che sia uno dei significati, ma non sono tanto
sicura che sia quello primario o che sia ciò a cui fa pensare nel nostro
contesto.

Un dizionario in linea dice:

1. voltare sottosopra
2. far cadere
3. versare con violenza o per errore

https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?parola=rovesciare

Il mio cartaceo Garzanti, ed. 1987, dice:

1. voltare sottosopra, capovolgere, mettere all'esterno ciò che è interno.
2. far cadere ciò che stava ritto, in piede.

Se poi uno vuole andare a fare ragionamenti di tutti i tipi per negare
l'evidenza che la prima cosa che viene in mente nel leggere "tutti i
diritti rovesciati" è che i diritti sono andati persi, caduti, allora
sicuramente si può fare per poi arrivare a delle conclusioni e presse di
decisioni che nulla hanno a che fare con la realtà, con ciò che il
lettore medio percepisce.

> copyleft - all right reversed
> - copyleft - tutti i diritti rovesciati
> - copyleft - tutti i diritti riversati
> - copyleft - tutti i diritti invertiti

> La prima è la migliore perché mantiene il significato, e introduce un gioco 
> di parole semantico (diritto-rovescio) in sostituzione del gioco di parole 
> ortografico (reserved-reversed).

Non mantiene il significato e neanche il gioco di parole.

> La terza è la seconda migliore, perché mantiene il significato, ma perde 
> completamente il gioco di parole.

Sebbene è vero che perde il gioco di parole, per me non sarebbe da
scartare (c'è anche nel brainstorming di Daniele Masini).

> La seconda è al terzo posto, perché mantiene quasi perfettamente il gioco di 
> parole ortografico originale, ma perde in gran parte il significato.

Per me questa è la migliore, e no, non perde il significato.

Di nuovo il mio caro vecchio Garzanti:

1. versare di nuovo
2. spargere, effondere

E quello in linea:

1. far passare da un luogo in un altro --specialmente in senso figurato

E quindi visto che ci piace fare i ragionamenti, possiamo anche qui
concludere che i diritti che erano stati tolti vengono versati di nuovo,
ritrasferiti all'utente. E anche diffusi, propagati, che sarebbe lo
spirito del copyleft.

PS: a chi fa ricorso alle maggioranze faccio notare che fosse per le
maggioranze non saremmo qui a discutere sul copyleft :)



-- 
Dora Scilipoti
gnu.org/education
stallmansupport.org -- Disinformation succeeds because so many people
care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]