www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?


From: Francesco Potortì
Subject: Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?
Date: Mon, 16 May 2022 14:03:39 +0200

>> Rovesciato è una delle traduzioni naturali di reversed, e ne condivide le 
>> connotazioni negative.
>
>Forse la confusione nasce da qui. Ci sono tantissimi casi in cui
>"reversed" non corrisponde per niente a "rovesciato" o "rovesciare".

Certo.  Infatti sopra ho scritto "è una delle traduzioni naturali"

>> Il significato primario di rovesciare è mettere a rovescio come quanto si 
>> rovescia un sacco o un vestito. Da cui girare dall'altra parte e anche 
>> versare e capovolgere.
>
>Non metto in dubbio che sia uno dei significati, ma non sono tanto
>sicura che sia quello primario o che sia ciò a cui fa pensare nel nostro
>contesto.

>Il mio cartaceo Garzanti, ed. 1987, dice:
>
>1. voltare sottosopra, capovolgere, mettere all'esterno ciò che è interno.
>2. far cadere ciò che stava ritto, in piede.

L'ultima accezione del significato 1 è quella che io ho definito come 
significato primario.  Le altre accezioni del significato 1 sono quelle più 
vicine.

>Se poi uno vuole andare a fare ragionamenti di tutti i tipi per negare
>l'evidenza

Hai appena scritto che la tua impressione è l'evidenza, mentra la mia è quella 
di chi nega l'evidenza.  Se è così, ovviamente, è inutile continuare, non 
vorrei mai andare contro l'evidenza.

>           che la prima cosa che viene in mente nel leggere "tutti i
>diritti rovesciati" è che i diritti sono andati persi, caduti, allora
>sicuramente si può fare per poi arrivare a delle conclusioni e presse di
>decisioni che nulla hanno a che fare con la realtà, con ciò che il
>lettore medio percepisce.

Qui mi pare di veder confermata la mia interpretazione precedente: stai dicendo 
che quel che affermi tu è la realtà, quello che affermo io non vi ha niente a 
che fare.  Di nuovo, se è così significa che mi sto intestardendo a negare la 
realtà e dovrò smettere al più presto.

>> copyleft - all right reversed
>> - copyleft - tutti i diritti rovesciati
>> - copyleft - tutti i diritti riversati
>> - copyleft - tutti i diritti invertiti
>
>> La prima è la migliore perché mantiene il significato, e introduce un gioco 
>> di parole semantico (diritto-rovescio) in sostituzione del gioco di parole 
>> ortografico (reserved-reversed).
>
>Non mantiene il significato e neanche il gioco di parole.

Non mantiene il gioco di parole, infatti ho scritto che ne introduce uno 
(semantico)  in sostituzione dell'originale (ortografico).

Che non mantenga il significato è una tua impressione.  Come tu stessa hai 
citato, il significato indicato da Garzanti indica che rovesciare è una delle 
traduziuoni naturale di reverse, nel senso di "girare dall'altra parte".  
Quindi i dati che abbiamo indicano che la traduzione è in senso generale 
corretta.

La tua impressione è che quando qualcuno legge "rovesciato" pensa ad altro, 
mentre io dico che in quel contesto questo non è vero.  Credo che sia questo il 
punto principale della differenza delle nostre opinioni.

>> La seconda è al terzo posto, perché mantiene quasi perfettamente il gioco di 
>> parole ortografico originale, ma perde in gran parte il significato.
>
>Per me questa è la migliore, e no, non perde il significato.
>
>Di nuovo il mio caro vecchio Garzanti:
>
>1. versare di nuovo
>2. spargere, effondere
>
>E quello in linea:
>
>1. far passare da un luogo in un altro --specialmente in senso figurato
>
>E quindi visto che ci piace fare i ragionamenti, possiamo anche qui
>concludere che i diritti che erano stati tolti vengono versati di nuovo,
>ritrasferiti all'utente. E anche diffusi, propagati, che sarebbe lo
>spirito del copyleft.

Sì, si può dire che sia parte dello spirito, ma non è quel che dice 
l'originale.  Tradurre reversed con riversato in un contesto normale è del 
tutto errato (rientra nella categoria dei false friends).  Usarlo in un gioco 
di parole richiede un salto logico, intuibile ma pur sempre un salto, appunto 
perché reversed non significa riversato.  Da cui il mio giudizio.

>PS: a chi fa ricorso alle maggioranze faccio notare che fosse per le
>maggioranze non saremmo qui a discutere sul copyleft :)

In generale, per cambiare una traduzione (specialmente una che fu lungamente 
discussa e dibattuta) ritengo che sia necessario un cambiamento forte.  
Qualcosa di nuovo, o la scoperta di un errore evidente, o una nuova opinione di 
rango evidentemente superiore alle altre.  Non vedo nessuna di queste 
situazioni.

Visto che evidentemente non siamo d'accordo, non mi pare che abbia senso fare 
un cambiamento.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]