www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?
Date: Sun, 15 May 2022 14:04:19 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.8.0

On 5/15/22 01:01, Francesco Potortì wrote:
>>> Ma ho incontrato questo: Copyleft--tutti i diritti rovesciati.
>>>
>>> Ma siete sicuri? No, perché a me "rovesciare" fa pensare a quando mi
>>> cade il latte per terra e non c'è più modo di ricuperarlo. Sì, lo so che
>>> ha altre connotazioni, ma a me la prima cosa che viene in mente è quella.
>>>
>>> In un libro che ora non ho sotto mano ma dovrebbe essere reperibile sul
>>> web, da autori italiani, mi pare di ricordare che era stato reso come
>>> "riversati", che già lo vedo più consone all'idea (restituire, mettere
>>> da un'altra parte).
>>
>> Trovato. Pagina 285, verso la fine. Vedi anche nota 171.
>> https://archive.org/details/cittadinanza-digitale-tecnocivismo-libro/page/285/mode/2up
>>
>> Cambiamo?
> 
> In inglese il gioco reserved-reversed è molto carino, perché reversed (cioè 
> messi all'inverso, ossia rovesciati) è l'anagramma di reserved.  In italiano 
> esiste l'analogo anagramma riservato-riversato, ma riversato non significa 
> messo all'inverso (rovesciato), significa trasferito, come si versa un 
> liquido da un recipiente a un altro.  Con un po' di immaginazione e un 
> piccolo salto logico si arriva a capire il significato, perché riversato ha 
> anche i lsignificato di "trasferito" nel senso di "con significato cambiato", 
> ma il gioco di parole in effetti si perde nella traduzione.
> 
> Io lascerei la traduzione attuale, perché il significato si mantiene anche se 
> il gioco in buona parte si perde.
> 
> Nell'alternativa il gioco si mantiene, ma a scapito in buona parte del 
> significato, cioè diventa un gioco di parole in buona parte vuoto.


Tutto vero ma "rovesciare" ha anche una connotazione negativa che
"riversare" non ha. Al contrario, come dici, "riversare" significa
"trasferire", più adatto all'idea di dare i diritti agli utenti.

Certo che volendo uno può andare a cercare mille argomentazioni, ma
secondo me "rovesciare" proprio non ci sta.


-- 
Dora Scilipoti
gnu.org/education
stallmansupport.org -- Disinformation succeeds because so many people
care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]